Our language group |
Greetings: Get ready
for a long handshake
Greetings are an uber important part of Senegalese
culture. Here is an example of a
greeting that could occur with practically everyone you meet on the street
(with literal English translations because I think they are funny).
Salouma: Fanta, Inin sege! (Fanta, you are with tired!—this
is how you say thank you as well as greet people)
Fanta: Ansi, Cissokho (Ansi has no direct translation, but
basically means “I am female and I recognize that you have greeted me.” Cissokho is Salouma’s last name and can be
inserted at any time during the greeting process)
Salouma: Sakiliba (The female version of the last name
Cissokho)
Fanta: I saxoma (You are the morning)
Salouma: Amba (I am male and I recognize that you have
greeted me).
Fanta: Kor tanante? (Are you without evil?)
Salouma: Tanante
(without evil)
Fanta: Heera siita?
(Did you spend the night in peace?)
Salouma: Heera doron. (Peace only).
Fanta: Tanamansii? (Did you spend the night without evil?)
Salouma: Tanawomansii.
(I really spent the night without evil.)
Fanta: I be di? (How are you?)
Salouma: Mbe jan doron (I am here only).
Fanta: Luomo moxolu be dii? (How are the people of the
house?)
Salouma: I be jee. (They are there.)
Fanta: Al ham dillilay (Thanks be to God. This can be interpreted as a sign that the
greeting can end, but don’t pause for too long, because it might start over.)
This is just the standard and can be varied and extended,
and any of the greetings can be repeated.
(I have heard “kor tanante” said at least five times during one greeting
exchange.) You can ask about all of the
individual people of the house, the animals (the response is that they are
there). Seasonal variations can occur
(you and the mosquitoes/rain/heat/cold are together?) Most of the responses are set, except that
you can substitute “heera doron” (peace only) in response to most of the
questions. This applies even if peace is
not even there at all. One volunteer
said that she went through a long greeting with a woman from her village with
plenty of “peace only” only to find out that the woman’s child had died the
night before. One of my goals is to
learn how to say “peace only in all of the languages of Senegal. When people say things to me in Wolof, my
go-to response is “Jamm Rekk”. They
typically laugh at me, indicating that peace only was not the correct response,
but at least they know that I’m trying. We
have been told that spending the first few months at our site simply greeting
people is the best way to lay the groundwork for what Americans deem to be
“actual work”.
Oral Intensity (Sorry…Glee reference)
Learning a language that is not used in writing by those
that speak it is a completely new experience.
I am very much a visual learner. I
can’t just hear something and remember it, especially when practically
everything starts with either K, N or W.
This seems to be difficult for Africans to understand, since they don’t
write things down in the local languages.
I try to keep a notebook handy to write things down in, but there is
really no correct spelling of things. We
do have a dictionary which was put together by a missionary group, but almost a
third of the words have question marks. Schooling,
and thus writing, is conducted in French. Our host family is very well educated overall,
but they cannot read anything I write in Jaxanke. They have to ask me to read things out loud
in order to know what I’m trying to write.
It’s definitely making me stretch my brain!
Linguistic Colonization
I am fascinated by linguistic anthropology and what a
language can tell you about a culture.
The most obvious way of exploring this in Jaxanke is by looking for
words that are clearly just French words with an o added on at the end. These are the things that did not exist in
the culture before Senegal was colonized by the French. For example the verb “to be late,” is “xa
tardee”, which implies that the concept of being late is foreign to this
culture.
Another example is “neijo” which comes from “neige” and
means snow. While the Eskimoes may have
17 words for snow, the Jaxankes probably have that many ways of saying it’s
hot. My favorite literally translates to
mean “The sun is sour.”
Because of the fact that our language teacher is a farmer
and we spend a lot of time outside of language class gardening, an inordinate
amount of our vocabulary so far has been gardening/vegetable words. It is pretty clear that “pomme de terros” and
“carrottos” are not native to West Africa.
Peanuts however, hold a special place in the Jaxanke lexicon. There is a different word for peanuts at all
stages of their existence. The village
chief is referred to as the “village peanut”, and the word for rich people
literally translates as “things that have peanuts”. There are also different verbs that mean “to
carry” based on what part of the body you are carrying something on, such as
carrying on the back or carrying on the head.
Here is an example of “xa bamboo” which means “to carry on the back”.
Pat and I trying our hand at carrying a baby on our backs. Papa was not happy about having his hands strapped in because he couldn't pull my hair. |
Colonization also brought the franc. Now, the currency is called the Franc
CFA. Because of a complicated
economics-based explanation that I did not fully understand, the colonizers
wanted the African currency to have a lower value than that of the French
franc, and somehow this has had lasting effects in how the values of different
coins and bills are expressed. If I have
a 500 CFA (about one dollar), and I choose to say that in French, I say that I
have five hundred CFA. If I choose to
say it in a local language like Jaxanke, I divide
the number by five and say that I have one hundred dalasi. This does not make sense! I do not understand how this started and much
less why it persists, particularly in a country where education levels and
therefore math skills are low! If I have
two thousand CFA, I don’t want to have to calculate that I have 400
dalasi! Why not just read the number on
the bill?? In whatever language you
choose? I wonder if any postcolonial
studies papers have been written on this issue.
Yes, I am sitting
Senegalese culture is a great culture in which to do
immersion language study, because it is a cultural practice to continually
point out the obvious in order to show someone that you are paying attention to
them. Realizing this was a huge light
bulb moment with my host family, because I realized that I could infer what
they were saying based on what I was currently doing. “Fanta, you are taking a shower.” “Fanta, you are sitting.” “Fanta, you have come home from school.” Once I realized that they just wanted me to
respond by saying, “Yes, I have come home”, they thought my level of Jaxanke
was much higher than it actually was.
(All you do is say yes, and flip the you to I and repeat exactly what
they just said.) Lately, I have embarked
into new linguistic territory by pointing out what my family members are
doing. It felt a little awkward to say,
“Ami, ibe sigirin!” (Ami! You are sitting!) like it was the most exciting thing
in the world, but they were actually pretty excited that I had caught on.
Foot in Mouth
My dear friend Lisa who lives in Norway does blog posts
every once in a while called Foot in Mouth, where she recounts funny Norwegian
language mistakes. Here is my best
Jaxanke Foot in Mouth thus far:
Mady: Salouma be minto? (Where is Salouma (ie Patrick))
What I thought I said: Salouma be buno xono. (Salouma is in
the bedroom).
What I actually said: Salouma be buwo xono. (Salouma is in
the poop.)
I love this post! It sounds so foreign, and yet completely reminds me of my struggles (and eventual successes) with K'iche' and Q'eqchi'. Love to you & Salouma!
ReplyDeleteWhat an interesting post! You are definitely in a culture where everything is slowed down. The greetings are amazing. It definitely makes me appreciate more what you and Patrick are having to learn, especially an oral language when the two of you are visual learners. You have come such a long way! Love you!
ReplyDeleteI love this :)
ReplyDeleteThis makes me so happy.
ReplyDeleteIn Ngambaye, one of the main languages in southern Chad, the word for "animal" and "meat" is the same: "da." Certainly rich for interpretation. And money is referred to the same way in Ngambaye, by dividing by 5! I think it might be an Arab influence..
ReplyDelete